AG手机app行政庭译成“HangZhengTi” 法院门牌神翻译引吐槽
浏览: 次 发布时间:2024-09-21 23:00:19
系该院委托广告公司制作=…▷◆,龙岗区人民法院回复称,将如此高大上的法庭翻译成这样实属不该▷…=□○。微博一经发出迅速引来热议,该院立即进行了整改。
回复称,★□•=“该门牌误译事件的发生…▷□•◆△,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺□•-▷,导致在对外委托事务方面审核与把关不严■◇。我院将引以为戒,认真整改AG手机app,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!●☆”
有网友直接表示△★▽▪--,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样AG手机app■▼□◇•。也有网友表示,法院作为严肃机关,出现这样的错误实属不该,…▪▽○○“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误,如何让公众信服-▲△••★?•○•◁▼★”
龙岗区人民法院部分标识牌惊现神翻译□△,对此▼▷●◁,法院•□★◇-“民三庭”的英文翻译为“three people court”,据南方都市报11日报道=•▽,昨日晚间时分,许多网友吐槽称▽▪,微博所附门牌标识照片属实◆•◁,发现译文有误后。有微博网友报料称▲=▷◇△-。
针对此事,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复•■-。回复称,2018年4月9日16时AG手机app☆▪•…▷,有认证微博发博文称:“传票写错字都要处罚法官书记员呢AG手机app…□■,法院部门名称错了是不是要处罚院长?这么高大上的法庭名称居然译成这样!”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片。该博文引起广大网民围观并提出质疑■▪▽●…◇。
…△▷■□▽“行政庭▷▪▲☆●▼”的英文翻译为△◆“hang zheng ting”,▷•…•▲“速裁区”的英文翻译为◆▷☆▲◆=“speed cutting area”,而“民三庭●▷…”的英文翻译为“three people court★•△▼•○”……昨日晚间时分•○▽▪,有微博网友发帖称,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜。此事迅速在微博及朋友圈发酵…◆◁,网友们纷纷对此“中式直译英语”进行吐槽。
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实•◇◆▲▽=。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识▲◆☆■。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。